close


真愛橋有用嗎

真愛橋真相

真愛橋評價

鄭至航Stark

真愛橋效果

真愛橋評價與真相

真愛橋

商品訊息簡述:


    ▲《射鵰英雄傳》英譯版將在明年推出。(圖/翻攝自Amazon)





    施總兼耕耘的不只是農業,而是實踐一場社會運動,他說「這是一場典型的非典型的對抗。」,農友們的生計被照顧,才能開始有改變,當農業真正活-起來,農友們就會自發性的連結與串連,固守-屬於庶民生活的游藝美學,2014年施總兼持續推動小麥與雜糧契作計劃「麥向500」、「咱糧聚樂部」,以正面積極的作為,讓農友、消費者一起面對台灣「碗中的未來」。

    A: 「清甜爽口的本土小麥醇汁」使用本土當季小麥製造,喜願小麥出產自台灣各地,包含嘉義、雲林、苗栗等地。(喜願本土小麥,採用友善土地的耕種方式,不使用除草劑、不使用農藥、不毒鳥、不捕鳥。)





    ?





    Q: 「清甜爽口的本土小麥醇汁」該如何保存?

    商品網址: http://www.books.com.tw/exep/assp.php/af000032959/products/N000513165

    如果施總兼不在環島,就是在環島的路上,喜願的契作農友,從高海拔阿里山、到海口邊的東石,北至淡水、南至墾丁,施總兼用「環島」來巡田,每天和農友討論解決一百種不同的新問題,漸漸地讓小麥自我演化出適合台灣氣候、土壤的「體質」,但除了老天氣候的考驗外,鳥害則是讓人意想不到的嚴重,麻雀像是發了通告般,收成將近就大舉入侵,若僅是想要飽食也就算了,啣著成熟的麥穗耍弄一地,更是讓農友哀鴻遍野,但喜願契作小麥農友團為了生態環境的平衡與永續,依然堅持不捕鳥、不毒鳥,只能自嘲「下雨損失的,是繳稅給老天爺;而小鳥吃剩的,才是我們的。」

    A: 「
    清甜爽口的本土小麥醇汁」由喜願的施明煌先生委託理想專業的製造廠,製作過程中無添加砂糖與其他糖類,不添加色素與香料、不含防腐劑、無反式脂肪,是100%釀造的原汁。





    直接跟農夫買-清甜爽口的本土小麥醇汁

    清甜爽口的本土小麥醇汁 簡介





    Q: 「清甜爽口的本土小麥醇汁」產地是哪裡、新鮮嗎?



    ※ 若您收到的商品包裝稍有汙損,可能是辛苦的倉儲人員或物流先生在配送過程中不慎碰撞所致,但內容物的品質與安全不會受到影響,請您疼惜農人的辛勞,感恩您的心意。



    Q: 「清甜爽口的本土小麥醇汁」加工過程安心嗎?

    你知道台灣有種植小麥嗎?<直接跟農夫買>團隊很高興搶先喝到使用本土小麥製成的小麥醇汁,口味清甜而不膩,有豐富純粹的麥香,許多孕中的婦女終於可以不用擔心,飲用喜愛的麥汁卻導致糖份攝取過多;喜願本土小麥醇汁,顏色是很令人放心的淡金色,無添加色素、防腐劑,讓為小孩找飲料替代品的家長或是素食者都能安心。

    歐美人士有眼福啦!被暱稱為華版的「權力遊戲」和「魔戒」的《射鵰三部曲》將在明年開始推出英文版,台灣媳婦譯者郝玉青曾在台灣學習文言文,花費了1年半時間完成《射鵰英雄傳》第一章「英雄誕生」(Hero Born)。她表示,明年2月將會推出完整的作品。

    而在處理小說中四字格、成語、專有名詞的方面,郝玉青表示,她會視上下文直譯。至於武功招式有既定譯法但較晦澀難懂需解釋的,將會以意譯效果處理,如此一來讀者也較容易理解,也避免譯本東方元素盡失。

    郝玉青也搶先透露了「九陰白骨爪」這類武功招式該如何翻譯。對她來說,若以單純翻譯名詞的形式詮釋作品的話並不困難,但她希望能成功呈現金庸作品中的意境與文化。當然令大家最好奇的就是作品中的武功招到底要怎麼翻譯呢?

    當你認識食物種植的人,你才能感受到那份重量,你才能安心



    ▲瑞典譯者郝玉青對於要翻譯華版「魔戒」一事感到很興奮。(圖/翻攝自@annaholmwood推特)

    清甜爽口的本土小麥醇汁?Q & A





    ?

    對於英譯版《射鵰英雄傳》即將出現的消息也有不少粉絲感到很興奮。一名挪威24歲的讀者Vegard Vagslid在接受訪問時表示,「我非常期待這本書的出版。作為中國武俠小說的狂熱粉絲,我迷上了武俠英雄主題和中國傳統文化元素。」她補充說,「能夠用英語閱讀最出名的武俠小說,我很興奮也很開心。」

    即便多數中國網民對於這次的翻譯工程表示很憂心,他們擔心翻譯不能充分展現武俠小說的深度和美麗。對此郝玉青則回應說,她認為西方傳統文學與中國夏文化有許多真愛橋有用嗎共同之處,我們對英文讀者的接受程度持很樂觀的態度。

    ?

    郝玉青也舉出了例子,像是在翻譯「九陰白骨爪」時,她會特別注意到在小說中最令人印象深刻的描述。「九陰白骨爪」是白骨上的五個指孔,因此決定以skeleton(骸骨)而非bone(白骨),就成了Nine(九)Yin(陰)Skeleton Claw(爪)。至於像「懶驢打滾」這樣的招數,她選擇直譯成「Lazy Donkey Roll」,認為最直接的方式能將讀者帶入金庸的世界;「江南七怪」則翻譯為「Seven Freaks」。

    A: 未開封可保存1年,因沒有使用任何防腐劑,開罐後請一次飲完,本產品為天然麥芽釀造,若有些微沈澱屬正常現象,請安心飲用。



    ?



    <喜願>本土小麥醇汁,100%原汁,無添加色素、香料、防腐劑



    商品訊息功能:

    相信人人都有讀過武俠小說大師金庸著名的《射鵰英雄傳》,這60年前出版的作品整整席捲了華人世界一甲子。很可惜的這部作品遲遲沒能被譯成英文版,因其用字洗練且文化蘊含豐富,使得翻譯過程變得十分不容易。但好消息是,最近已有個來自瑞典的譯者郝玉青(Anna Holmwood)接下了這個大工程,整部作品預計在明年2月推出!

    關於<喜願>施總兼的故事



    施明煌先生,常常自稱是施總“兼”,他原是電機公司的副總,有一年公司購入了自動化生產的機具,為的是省下每個零件幾毛錢,故終止了與保育院的合作,院方的生計頓時大受影響,那時觸動了他重新思考人的價值何在?1999年他辭去工作,受許多人的協助下成立了<喜願>麵包工作坊,逐步運用過去的專長訓練,將程序簡單標準化,把主要製作麵包的重任交給身心受限的夥伴,協助他們找回自信、能夠自立,進而肯定自我存在的價值。



    為了喝牛奶養一頭牛,為了作麵包而自己種小麥?

    2007年國際原物料黃小玉(黃豆、小麥、玉米)價格大幅波動,在台灣小麥已經成為國民的重要主食(快超越稻米),而小麥卻幾乎百分之百需仰賴進口,進口商的壟斷與控制,讓消費者與小型麵包店毫無抵抗的能力,施總“兼”說:「就像脖子被掐住,很不蘇胡!」,於是「自己的麵包自己種」這瘋狂的想法孕育而生,從台中大雅不到1公頃的小麥田開始了施總兼的「麥田狂想曲」,當初被大家認為「台灣根本不適合種小麥」的瘋子舉動,到2012年全台契作的面積已達200公頃,現在,我們可以在台灣看到美麗的金黃色麥田,一邊吃著獨一無二的本土小麥麵包。



    喜願契作小麥,不捕鳥、不使用農藥、不使用化肥、不使用除草劑



    國際中心/綜合報導

    商品訊息描述:



    真愛橋鄭至航



    ?真愛橋鄭至航



  • 定價:50


直接跟農夫買-清甜爽口的本土小麥醇汁

商品網址: http://www.books.com.tw/exep/assp.php/af000032959/products/N000513165

真愛橋有用嗎

真愛橋真相

真愛橋評價

鄭至航Stark

真愛橋效果

真愛橋評價與真相

真愛橋

1F24F94384DC31CB
arrow
arrow

    farley856 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()